✨Tranh Dân Gian Việt Nam - Sưu Tầm Và Nghiên Cứu - Tái bản (VHVN)

Từ nhiều năm nay, chúng tôi đã nung nấu ý định ấn hành bản Việt ngữ công trình Tranh dân gian Việt Nam của Maurice Durand do Viện Viễn Đông Bác Cổ xuất bản lần đầu tiên vào năm 1960. Bộ sưu tập này ba...

Từ nhiều năm nay, chúng tôi đã nung nấu ý định ấn hành bản Việt ngữ công trình Tranh dân gian Việt Nam của Maurice Durand do Viện Viễn Đông Bác Cổ xuất bản lần đầu tiên vào năm 1960. Bộ sưu tập này bao gồm hơn 400 tác phẩm hội họa dân gian kèm theo nghiên cứu, phân tích, bình chú uyên bác, tỉ mỉ và toàn diện của tác giả. Đây là kết quả của nhiều năm nghiên cứu, sưu tầm trên các phố phường Hà Nội và các vùng lân cận thuộc đồng bằng Bắc Bộ. Cuốn sách đặc biệt thú vị khi văn hóa dân gian Việt Nam được nhìn qua lăng kính của một học giả ngoại quốc tài năng vốn là thành viên của Viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp vào những năm giữa thế kỷ XX. Những quan sát, cảm nhận và bình giải của tác giả vào thời kỳ mà văn hóa truyền thống vẫn còn đậm nét ở Bắc Bộ đã góp phần không nhỏ trong việc bảo tồn bản sắc văn hóa truyền thống dân tộc.

Lí do thứ nhất của việc ấn hành cuốn sách này là để độc giả Việt Nam có cơ hội tiếp cận toàn bộ công trình độc nhất vốn không đơn thuần chỉ là một bộ sưu tập tranh này. Nói là độc nhất vì công trình giới thiệu một bộ phận lớn của bộ sưu tập hơn 400 bức tranh dân gian được Maurice Durand sưu tầm từ năm 1940 ở Hà Nội với sự hỗ trợ của các học giả như Trần Văn Giáp, Trần Huy Bá, Louis Bezacier và Paul Lévy. Theo như chúng tôi được biết, đây là bộ sưu tập quan trọng nhất còn được lưu giữ tính đến thời điểm này. Tính độc nhất của nó còn được thể hiện ở sự đa dạng của các chủ đề được khai thác : những công việc nhỏ xung quanh cuộc sống hàng ngày, lời cầu chúc, bùa phù hộ, việc thực hành tôn giáo, tín ngưỡng, tranh minh họa những tấm gương hiếu thảo, những câu ngạn ngữ, tục ngữ, tranh minh họa lịch sử, văn học, bốn mùa, phong cảnh, hoa trái và muông thú. Cuối cùng, tính độc nhất của công trình còn là ở chỗ Maurice Durand là học giả đầu tiên bàn về về lĩnh vực nghệ thuật dân gian này thông qua việc kết hợp sự miêu tả tỉ mỉ về quá trình làm tranh, các loại hình tranh, phân tích các chủ đề và đặt chúng trong bối cảnh văn hóa và lịch sử, từ thiêng liêng đến phàm tục.

Lí do thứ hai, đây là nguyện vọng chung của các chuyên gia Việt Nam học như Gs. Philippe Papin và PGS. Pascal Bourdeaux, giảng viên thuộc Viện Cao Học Khảo Cứu (Pháp) cùng với PGS. Olivier Tessier, phụ trách trung tâm của Viện Viễn Đông Bác Cổ ở TP. Hồ Chí Minh, đó là phát triển một loạt ấn phẩm về tranh ảnh hội họa bản địa như là bằng chứng sống động về cuộc sống thường nhật của người Việt Nam xưa và thế giới quan văn hóa của các tầng lớp trong xã hội, từ thường dân bé nhỏ đến tầng lớp trí thức, đại diện tôn giáo và quan lại. Hiện nay có ba công trình quan trọng đã được xuất bản. Đầu tiên là cuốn Tranh dân gian Việt Nam được tái bản dưới dạng tranh màu (2011) với nhiều thay đổi về kết cấu tác phẩm do Giáo sư Philippe Papin và Marcus Durand (con trai tác giả) biên soạn và tổ chức lại bản thảo. Ấn bản mới này giới thiệu một bản in tranh màu đẹp mắt, đem lại hứng thú cho người đọc và tiện dụng trong việc tra cứu. Công việc tỉ mỉ với nhiều khó khăn vất vả đồng thời cũng đầy cảm hứng này sẽ được Giáo sư Philippe Papin và Marcus Durand trình bày trong lời tựa. Đây cũng là ấn bản mà chúng tôi sử dụng để dịch sang tiếng Việt. Tiếp đến là công trình nghiên cứu của Henri Oger về Kỹ thuật của người An Nam (1909) được in lại bằng ba thứ tiếng Anh, Việt, Pháp. Công trình này được dựng lại từ 4000 bức tranh và ký họa, thể hiện một sự đa dạng tuyệt vời về công nghiệp và thương mại được phát triển bởi người dân Hà Nội đầu thế kỷ XX. Tác phẩm phản ánh toàn diện đời sống xã hội, cả khía cạnh riêng tư lẫn cộng đồng. Cuối cùng là cuốn Lục Vân Tiên kèm tranh minh họa cũng được in bằng ba ngôn ngữ (Việt, Anh, Pháp) và được xuất bản lần đầu tiên kèm theo phân tích, bình chú. Bản tranh màu độc nhất minh họa truyện Lục Vân Tiên được phát hiện năm 2011 ở thư viện của Viện Pháp. Bản thảo bao gồm 139 tờ tranh trong đó lần lượt giới thiệu 663 hình nhỏ nhiều màu. Bộ tranh này được Lê Đức Trạch, một nho sĩ cung đình thực hiện ở Huế trong vòng từ năm 1895 đến 1897 do một sĩ quan thủy quân trẻ của Pháp đặt làm. Đây là tác phẩm cổ điển nổi tiếng duy nhất của Việt Nam được minh họa toàn bộ bằng tranh màu.Cuốn sách các bạn đang cầm trên tay là bản tiếng Việt đầu tiên kể từ ngày ấn bản tiếng Pháp đầu tiên ra mắt độc giả.

Ngoài phần dẫn nhập, công trình gồm có 5 phần chính :

    1. Cuộc sống thường nhật và nhịp độ thiên nhiên ;
    1. Tôn giáo, tín ngưỡng ;
    1. Tranh minh họa lịch sử ;
    1. Văn học Việt Nam ;
    1. Văn học Trung Quốc.

Phần dẫn nhập là một nghiên cứu chuyên sâu về quá trình làm tranh dân gian, về ý nghĩa, giá trị của từng loại tranh và về sự kết hợp các biểu tượng hội họa trong tranh dân gian. Chính vì tính uyên bác và đa dạng của văn bản mà chúng tôi gặp không ít khó khăn trong quá trình dịch thuật – công trình liên quan đến bốn ngôn ngữ : Pháp, Việt, Hán và Nôm. Nội dung công trình bao trùm nhiều lĩnh vực khác nhau như hoạt động nông nghiệp, tôn giáo, tín ngưỡng, lịch sử và văn học. Về cơ bản, chúng tôi giữ nguyên hình thức, bố cục tranh vẽ và nội dung văn bản. Tuy nhiên, trong quá trình dịch, chúng tôi có chỉnh lại một số chi tiết nhầm lẫn hoặc chữ viết chưa chính xác. Chúng tôi quyết định giữ nguyên các chữ Hán, Nôm mà tác giả sử dụng đồng thời để vào dấu móc […] những chữ mà chúng tôi cho là chính xác hơn. Về các văn bản chữ Hán, chúng tôi chọn dịch trực tiếp từ nguyên bản, dĩ nhiên có tham khảo bản tiếng Pháp. Xin nói thêm rằng một số nhầm lẫn đôi khi thuộc về dị bản mà tác giả lựa chọn hoặc do nghệ nhân dân gian viết nhầm chữ trên tranh. Về phần truyện Nôm, một số truyện, chẳng hạn như Truyện Thạch Sanh, đã có phiên âm quốc ngữ nên chúng tôi không dịch lại từ bản tiếng Pháp mà chỉ chỉnh sửa một số từ ngữ cho phù hợp và dễ hiểu. Nghĩa là một số từ có thể không sai về nguyên tắc chính tả vào thời xưa nhưng hiện nay thì không thể dùng bởi vì sẽ khiến độc giả hiểu sai hoặc đơn giản là không thể hiểu. Việc chuyển đổi này giúp cho độc giả hiểu văn bản dễ hơn trong khi vẫn giữ được tính hợp vần. Phần văn bản truyện Nôm có nhiều câu chữ cần được xem xét lại cả về nguyên văn lẫn bản phiên âm Quốc ngữ nhưng chúng tôi quyết định giữ nguyên vì mục đích của công trình này không phải là khảo sát văn bản. Mặt khác, những bản phiên âm này đa số được thực hiện và đầu thế kỷ XX, khi chữ Quốc ngữ đang ở giai đoạn hình thành và phát triển mà chưa thực sự hoàn thiện.

Để tạo thuận lợi cho độc giả, đặc biệt là bộ phận độc giả không thông thạo chữ Hán và chữ Nôm, chúng tôi phiên âm Hán Việt một số văn bản Hán, thêm một số chú thích nhằm giúp soi tỏ ý nghĩa văn bản ; chẳng hạn như phần dẫn nhập, liên quan đến vấn đề chơi chữ trong chữ Hán. Những hiện tượng, sự vật được cho là đồng âm trong chữ Hán lại hoàn toàn khác khi phiên âm sang Quốc ngữ.

Ngược lại, chúng tôi bỏ qua một số chú thích trong bản tiếng Pháp vì chúng không cần thiết đối với người Việt. Như đã nói ở trên, đây là một công trình đa ngôn ngữ trên phương diện hình thức (Pháp, Việt, Hán, Nôm) và đa ngành trên bình diện nội dung (hội họa, dân tộc học, lịch sử và văn học). Tác phẩm này một sự kết hợp tuyệt vời giữa văn hóa bác học và truyền thống dân gian nhưng đối với công việc dịch thuật lại không hề đơn giản mà cần đến sự đóng góp công sức của cả một tập thể. Đội ngũ dịch thuật, biên tập và xuất bản đã rất cố gắng để cung cấp cho độc giả bản Việt ngữ tốt nhất có thể. Chúng tôi hy vọng rằng độc giả - không chỉ các nhà nghiên cứu mà cả công chúng rộng rãi, đặc biệt là lớp trẻ - sẽ tìm thấy ở cuốn sách này những tư liệu giá trị, những kiến thức đáng tin cậy về nền hội họa dân gian cổ truyền Việt Nam nói riêng và văn hóa Việt Nam nói chung.

Chúng tôi cũng muốn chia sẻ nguyện vọng ấn hành toàn bộ các công trình của Maurice Durand bằng tiếng Việt dưới sự hỗ trợ nhiệt tình và tận tâm của con trai tác giả là Marcus Durand. Chúng tôi hi vọng sẽ lần lượt giới thiệu với độc giả Việt Nam những nghiên cứu còn lại của Maurice Durand bao gồm : Tri thức về Việt Nam, Phương thức và điện thần đạo Mẫu, Lịch sử thời Tây Sơn. Những công trình này sẽ tiếp nối cuốn sách Thế giới truyện Nôm trong văn học Việt Nam do Viện Viễn Đông Bác Cổ ấn hành ở Hà Nội vào năm 1997.

Với cá nhân chúng tôi, công trình dịch thuật này là một cơ hội quý báu để thể hiện lòng biết ơn sâu sắc đến Maurice Durand và các chuyên gia Pháp nói chung, những người đã, đang và sẽ chuyên tâm sưu tầm, nghiên cứu, lưu giữ văn hóa Việt Nam.

Nguyễn Thị Hiệp

👁️ 36 | ⌚2025-09-07 02:51:21.153
VNĐ: 799,000
Mua hàng tại Shopee giảm thêm 30%
Tranh Dân Gian Việt Nam - Sưu Tầm Và Nghiên Cứu - Tái bản (VHVN)
Từ nhiều năm nay, chúng tôi đã nung nấu ý định ấn hành bản Việt ngữ công trình Tranh dân gian Việt Nam của Maurice Durand do Viện Viễn Đông Bác Cổ xuất bản lần
Những tính năng của nhiệt kế đo trán hồng ngoại Microlife FR1MF1 Thiết kế nhỏ gọn dễ dàng cất giữ Nhiệt kế điện tử Microlife FR1MF1 được thiết kế sang trọng, nhỏ gọn, dễ
Kích thước (mm): 820*500*228 Kích thước hố(mm): 415*385; 345*385 Cắt đá (mm): 790*470 Độ dày (mm): 1.5+4.0 Chất liệu: AISI304 Dòng sản phẩm mới chế tạo bán thủ công. Bát chứa rác thiết kế thông
Tác giả: Brian Dilg Nhà xuất bản: Ilex Press Năm xuất bản: 2018 Công ty phát hành: 66books Loại bìa: Bìa cứng Số trang: 160 Trang Ngôn ngữ: Tiếng Anh ISBN: 9781781573747 Photographic beauty may
Bạn đã bao giờ tự hỏi điều gì đã giúp một chiếc iPhone được thiết kế ở California, sản xuất ở Trung Quốc với tay người dùng ở khắp thế giới? Câu trả lời nằm
Chuột Newmen G7 Plus - 6 nút bấm chức năng - Cảm biến quang PixArt & 99GlassGo - Độ phân giải 800/1000/1200/1600DPI tuỳ chỉnh. - Thiết kế khuôn ngón tay cân đối hai bên phục
COMBO OKRS NGUYÊN LÝ VÀ THỰC TIỄN + CHIẾN LƯỢC KẾT NỐI OKRS NGUYÊN LÝ VÀ THỰC TIỄN Mọi thứ bạn cần để áp dụng OKR một cách hiệu quả. OKR căn bản chính
Buffet tuân thủ một số nguyên tắc và triết lý đầu tư quan trọng thật ra khắp thiên hạ ai cũng biết. Vậy đâu là bí quyết dẫn đến thành công của ông? Tập sách
Heesu Ở Lớp B - Tập 3 Heesu ở lớp B (Tập 3) – Cảm xúc khó gọi tên “Với tớ… cậu là người đặc biệt nhất.” …… Lee Heesu từ một “cậu trai ế”
Thông tin sản phẩm Mã hàng 8936110988575 Tên Nhà Cung Cấp Megabook Tác giả Thái Ninh, Vy Ngọc, Ngọc Mỹ NXB NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội Năm XB 2021 Trọng lượng (gr) 300
Thân bút đắp nổi 8 (Phát) con ngựa như một bức tranh thuỷ mạc Bút ký vỏ bằng hợp kim không rỉ sét.dài 13 cm, đường kính 1.2 cm Nắp lẫy bật, vỏ hợp kim
Móc Nhôm Treo Quần Áo Người Lớn Thương Hiệu TOKDODO - Móc quần áo là vật dụng cần thiết đối với mỗi gia đình. - Mọi đồ đạc, áo quần khi giặt xong cần được
[Sắp phát hành] Có bao giờ đi giữa phố phường Hà Nội bạn giật mình khi đứng giữa những tấm tường bê tông xám xịt mà chỉ mới đây thôi còn là con đường Bưởi
John Mackey, Đồng sáng lập và CEO của Whole Foods Market, ông đã dẫn dắt chuỗi siêu thị chuyên về các sản phẩm hữu cơ trở thành công ty thuộc Fortune 500 trị giá 15,7
I Am Cat A day in the life of a cat - told from the cat's point of view! A funny rhyming story from Peter Bently and Chris Chatterton, illustrator of the bestselling Ten Minutes
Nội dung cuốn Bản Đồ Về Ý Thức - Giải Mã Trường Năng Lượng Khai Phá Sức Mạnh Phi Thường Trong Con Người Bạn Cuốn sách “Bản đồ về ý thức - Giải mã trường
Xét từ hóc độ sáng tạo, cảm giác bay bổng thì những chuyến phiêu lưu mạo hiểm của tác giả được kể lại trong cuốn sách không hề thua kém gì so với các cuốn
Cuốn sách Thuận lợi hóa thương mại và đầu tư trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế của Việt Nam Trong bối cảnh Việt Nam ngày càng hội nhập sâu rộng vào nền
"Tại sao Mujirushi Ryohin (hay Muji) lại được yêu thích trên toàn thế giới? Có lẽ mỗi người sẽ có một câu trả lời riêng cho câu hỏi này: “Vì kiểu dáng được thiết kế
Đàn ông không thật sự “sợ ràng buộc”. Khi một người đàn ông nói với bạn rằng anh ấy “sợ ràng buộc”, rất có thể điều anh ta thực sự muốn nói là anh ta
Dabit deus his quoque finem – Rồi Chúa cũng đặt dấu chấm hết cho những vấn đề này. Mặt trận phương Nam của Đế quốc giành được nhiều lợi thế trước tàn dư của quân
Từ nhiều năm nay, chúng tôi đã nung nấu ý định ấn hành bản Việt ngữ công trình Tranh dân gian Việt Nam của Maurice Durand do Viện Viễn Đông Bác Cổ xuất bản lần